Jérémie > 16 : 4
4. Ils mourront de maladie ; on ne se lamentera pas sur eux, on ne les ensevelira pas ; ils deviendront du fumier sur la terre. Ils seront exterminés par l'épée et par la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
-
La Bible en français courant
4. ils auront une mort cruelle, il n'y aura personne pour les pleurer ou les enterrer, mais ils resteront comme du fumier à la surface du sol. La guerre et la famine auront raison d'eux, et leurs cadavres serviront de pâture aux vautours et aux chacals. » -
La Colombe
4. Ils mourront de maladie ; ,Ils n'auront ni funérailles ni sépulture ; ,Ils deviendront du fumier à la surface du sol.,Ils seront achevés par l'épée et par la famine ; ,Et leurs cadavres serviront de pâture,Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. -
KJ
4. They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. -
King James
4. They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth. -
Nouvelle Français courant
4. Ils mourront de terribles maladies, il n'y aura personne pour les pleurer ou les enterrer, mais ils resteront comme du fumier sur le sol. Ou encore, la guerre et la famine les extermineront, et leurs cadavres serviront de pâture aux vautours et aux chacals. -
La Bible Parole de Vie
4. Ils mourront de maladies graves. Personne ne pleurera sur eux et personne ne les enterrera. Ils seront comme du fumier sur le sol. Ils mourront à la guerre ou à cause de la famine. Les charognards et les chacals dévoreront leurs corps. » -
Reina-Valera
4. De dolorosas enfermedades morirán; no serán plañidos ni enterrados: serán por muladar sobre la haz de la tierra: y con cuchillo y con hambre serán consumidos, y sus cuerpos serán para comida de las aves del cielo y de las bestias de la tierra. -
Louis Segond 1910
4. Ils mourront consumés par la maladie; On ne leur donnera ni larmes ni sépulture; Ils seront comme du fumier sur la terre; Ils périront par l'épée et par la famine; Et leurs cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
4. Ils mourront torturés par la faim, ils n’auront ni funérailles ni sépulture ; ils deviendront du fumier sur le sol. Ils périront par l’épée et par la famine : leurs cadavres deviendront la pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
10 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter