Hébreux > 11 : 18
18. et à qui il avait été dit : , C'est par Isaac que tu auras ce qui sera appelé ta descendance.
-
La Bible en français courant
18. Dieu lui avait dit : « C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis. » -
La Colombe
18. et à qui il avait été dit : ,C'est par Isaac que tu auras une descendance qui porte ton nom. -
KJ
18. Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: -
King James
18. Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called: -
Nouvelle Français courant
18. Dieu lui avait dit : « C'est par Isaac que tu auras les descendants que je t'ai promis. » -
La Bible Parole de Vie
18. En effet, Dieu lui avait dit : « Par Isaac, tu auras des fils qui porteront ton nom. » -
Reina-Valera
18. Habiéndole sido dicho: En Isaac te será llamada simiente: -
Louis Segond 1910
18. et à qui il avait été dit: En Isaac sera nommée pour toi une postérité. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
18. et qu’on lui avait dit :
C’est par Isaac qu’une descendance te sera assurée.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter