Hébreux > 10 : 5
5. C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit : ,|iTu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, ,mais tu m'as formé un corps ; |x
-
La Bible en français courant
5. C'est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu : ,« Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, ,mais tu m'as formé un corps. -
La Colombe
5. C'est pourquoi, en entrant dans le monde, (le Christ) dit : ,Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande ; ,Mais tu m'as formé un corps. -
KJ
5. Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: -
King James
5. Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me: -
Nouvelle Français courant
5. C'est pourquoi, au moment où il allait entrer dans le monde, le Christ dit à Dieu : « Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais tu m'as formé un corps. -
La Bible Parole de Vie
5. C'est pourquoi, au moment où le Christ va entrer dans le monde, il dit à Dieu : ,« Tu n'as pas voulu de sacrifices ni d'offrandes, ,mais tu m'as fait un corps. -
Reina-Valera
5. Por lo cual, entrando en el mundo, dice: -
Louis Segond 1910
5. C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps; -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
5. Aussi, en entrant dans le monde, le Christ dit :
De sacrifice et d’offrande, tu n’as pas voulu,
mais tu m’as façonné un corps.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter