Genèse > 45 : 7
7. Dieu m'a envoyé en avant de vous pour vous assurer un reste dans le pays et pour vous permettre de rester en vie, par une grande délivrance.
-
La Bible en français courant
7. Dieu m'a donc envoyé dans ce pays avant vous, pour que vous puissiez y avoir des descendants et y survivre ; c'est une merveilleuse délivrance. -
La Colombe
7. Dieu m'a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays et pour vous permettre de survivre par une grande délivrance. -
KJ
7. And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. -
King James
7. And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. -
Nouvelle Français courant
7. Dieu m'a envoyé dans ce pays avant vous, pour que vous y ayez des descendants et que vous y surviviez ; c'est une grande délivrance ! -
La Bible Parole de Vie
7. Dieu m'a envoyé ici avant vous. Il voulait vous permettre d'avoir des enfants dans ce pays et de rester en vie. Ainsi, il vous rend totalement libres. -
Reina-Valera
7. Y Dios me envió delante de vosotros, para que vosotros quedaseis en la tierra, y para daros vida por medio de grande salvamento. -
Louis Segond 1910
7. Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays, et pour vous faire vivre par une grande délivrance. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. Dieu m’a envoyé devant vous pour vous constituer des réserves de nourriture dans le pays, vous permettre de vivre et à beaucoup d’entre vous d’en réchapper.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter