Genèse > 45 : 24
24. Puis il laissa partir ses frères, et ceux-ci s'en allèrent. Il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin !
-
La Bible en français courant
24. Il recommanda à ses frères de ne pas se disputer en cours de route, puis les laissa partir. -
La Colombe
24. Puis il laissa partir ses frères qui s'en allèrent. Il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin ! -
KJ
24. So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. -
King James
24. So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. -
Nouvelle Français courant
24. Il recommanda à ses frères de ne pas se disputer en cours de route, puis il les laissa partir. -
La Bible Parole de Vie
24. Joseph demande à ses frères de ne pas se disputer pendant le voyage. Puis il les laisse partir. -
Reina-Valera
24. Y despidió á sus hermanos, y fuéronse. Y él les dijo: No riñáis por el camino. -
Louis Segond 1910
24. Puis il congédia ses frères, qui partirent; et il leur dit: Ne vous querellez pas en chemin. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
24. Il laissa alors partir ses frères et leur dit au départ : « Ne vous laissez pas ébranler sur la route. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter