Genèse > 43 : 4
4. Si donc tu veux bien laisser partir notre frère avec nous, nous descendrons t'acheter des vivres.
-
La Bible en français courant
4. Si donc tu laisses Benjamin nous accompagner, nous irons t'acheter des vivres. -
La Colombe
4. Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons et nous t'achèterons des vivres. -
KJ
4. If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: -
King James
4. If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: -
Nouvelle Français courant
4. Si donc tu laisses Benjamin nous accompagner, nous irons t'acheter des vivres. -
La Bible Parole de Vie
4. Si tu acceptes d'envoyer Benjamin avec nous, nous irons t'acheter de la nourriture. -
Reina-Valera
4. Si enviares á nuestro hermano con nosotros, descenderemos y te compraremos alimento: -
Louis Segond 1910
4. Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et nous t'achèterons des vivres. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
4. Si tu décides d’envoyer avec nous notre frère, nous descendrons t’acheter des vivres ;
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter