Genèse > 43 : 24
24. L'homme les fit entrer chez Joseph ; il leur donna de l'eau, et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
-
La Bible en français courant
24. et fit entrer tous les frères chez Joseph. On leur apporta de l'eau pour se laver les pieds et on donna du fourrage à leurs ânes. -
La Colombe
24. Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur donna de l'eau, et ils se lavèrent les pieds ; il donna (aussi) du fourrage à leurs ânes. -
KJ
24. And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. -
King James
24. And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. -
Nouvelle Français courant
24. et fit entrer tous les frères chez Joseph. On leur apporta de l'eau pour se laver les pieds et on donna du fourrage à leurs ânes. -
La Bible Parole de Vie
24. Il fait entrer tous les frères chez Joseph. Il leur apporte de l'eau pour qu'ils se lavent les pieds et il donne de l'herbe à leurs ânes. -
Reina-Valera
24. Y metió aquel varón á aquellos hombres en casa de José: y dióles agua, y lavaron sus pies: y dió de comer á sus asnos. -
Louis Segond 1910
24. Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
24. L’homme introduisit nos gens dans la maison de Joseph. Il leur apporta de l’eau pour se laver les pieds et donna du fourrage à leurs ânes.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter