Genèse > 4 : 10
10. Alors il reprit : Qu'as-tu fait ? Le sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
-
La Bible en français courant
10. Le Seigneur répliqua : « Pourquoi as-tu fait cela ? J'entends le sang de ton frère dans le sol me réclamer vengeance. -
La Colombe
10. Alors Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie du sol jusqu'à moi. -
KJ
10. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. -
King James
10. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. -
Nouvelle Français courant
10. Le Seigneur répliqua : « Pourquoi as-tu fait cela ? J'entends le sang de ton frère crier du sol vers moi. -
La Bible Parole de Vie
10. Le SEIGNEUR continue : « Qu'est-ce que tu as fait là ? J'entends la voix du sang de ton frère. Dans le sol, elle crie vers moi pour demander vengeance. -
Reina-Valera
10. Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra. -
Louis Segond 1910
10. Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. « Qu’as-tu fait ? reprit-il. La voix du sang de ton frère crie du sol vers moi.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter