Genèse > 29 : 19
19. Laban dit : Je préfère te la donner à toi plutôt qu'à un autre homme. Reste chez moi !
-
La Bible en français courant
19. Laban donna son accord : « J'aime mieux la donner à toi qu'à un autre. Reste chez moi. » -
La Colombe
19. Laban dit : J'aime mieux te la donner à toi plutôt que de la donner à un autre homme. Reste chez moi ! -
KJ
19. And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. -
King James
19. And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. -
Nouvelle Français courant
19. Laban donna son accord : « J'aime mieux la donner à toi qu'à un autre. Reste chez moi. » -
La Bible Parole de Vie
19. Laban répond : « Je préfère te la donner à toi que la donner à quelqu'un d'autre. Reste avec moi. » -
Reina-Valera
19. Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo. -
Louis Segond 1910
19. Et Laban dit: J'aime mieux te la donner que de la donner à un autre homme. Reste chez moi! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. Laban reprit : « Pour moi, il vaut mieux te la donner que la donner à un autre ; reste avec moi. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter