Genèse > 27 : 7
7. « Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat appétissant pour que je le mange, et je te bénirai devant le SEIGNEUR avant ma mort. »
-
La Bible en français courant
7. “Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat appétissant. Quand j'en aurai mangé, je te donnerai ma bénédiction devant le Seigneur avant de mourir.” -
La Colombe
7. Apporte-moi du gibier et fais-moi un régal que je mangerai, et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort. -
KJ
7. Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. -
King James
7. Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. -
Nouvelle Français courant
7. “Apporte-moi du gibier et prépare-moi un plat appétissant. Quand j'en aurai mangé, je te donnerai ma bénédiction devant le Seigneur avant de mourir.” -
La Bible Parole de Vie
7. “Apporte-moi du gibier et prépare un bon plat que je mangerai. Ensuite, je te donnerai ma bénédiction devant le SEIGNEUR avant de mourir.” -
Reina-Valera
7. Tráeme caza, y hazme un guisado, para que coma, y te bendiga delante de Jehová antes que yo muera. -
Louis Segond 1910
7. Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
7. “Apporte-moi du gibier et prépare-moi un mets pour que j’en mange. Je te bénirai en présence du SEIGNEUR avant de mourir.”
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter