Genèse > 15 : 10
10. Il prit tous ces animaux, les coupa par le milieu et mit chaque moitié l'une en face de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
-
La Bible en français courant
10. Abram amena ces animaux. Il les partagea par le milieu, à l'exception des oiseaux, et plaça chaque moitié vis-à-vis de l'autre. -
La Colombe
10. Il prit tous ces (animaux), les coupa par le milieu et mit chaque moitié l'une vis-à-vis de l'autre, mais il ne partagea pas les oiseaux. -
KJ
10. And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. -
King James
10. And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. -
Nouvelle Français courant
10. Abram amena ces animaux. Il les trancha par le milieu, à l'exception des oiseaux, et plaça chaque moitié vis-à-vis de l'autre. -
La Bible Parole de Vie
10. Abram amène ces animaux. Il les coupe en deux et il place les moitiés l'une en face de l'autre. Mais il ne coupe pas les oiseaux. -
Reina-Valera
10. Y tomó él todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves. -
Louis Segond 1910
10. Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. Abram lui procura tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque partie en face de l’autre ; il ne partagea pas les oiseaux.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter