Genèse > 1 : 20

20. Dieu dit : Que les eaux grouillent de petites bêtes, d'êtres vivants, et que des oiseaux volent au-dessus de la terre, face à la voûte céleste !

Notes

  • Notes : Genèse 1:20

    grouillent / petites bêtes : les deux termes sont apparentés en hébreu (comparer l’emploi de bestioles et fourmiller aux v. 24n,26n) ; voir 7.21. – êtres vivants : le mot hébreu néphesh, ici rendu par être, est celui que les traductions traditionnelles ont traduit quelquefois, conventionnellement, par âme : ici il désigne les animaux (de même aux v. 21,24 ; 2.19 ; 9.10ss) comme ailleurs les humains (2.7). Dans ce dernier cas, on peut le traduire par personne ou individu (14.21), ou encore par un simple pronom (ma néphesh = moi, je, cf. 27.4n). Il peut aussi prendre les sens plus particuliers de souffle (v. 30), vie (9.4s ; 12.5n ; 19.17ss ; 32.31), désir (23.8n), voire gorge ou gosier (Nb 11.6 ; Es 5.14 ; 29.8 ; Jon 2.6 ; Ps 63.6), qui correspondent peut-être mieux à son étymologie (respirant / aspirant ?) ; voir aussi Mt 10.28n ; Jn 10.11n. – face à (v. 2n) la voûte céleste v. 6n ; LXX ajoute et il en fut ainsi.

Ressources liées

  • Ã.

    âme

Découvrez les 5 traductions de la Bible réalisées par l'Alliance biblique française sur Editionsbiblio.fr

La Bible Nouvelle Français courant reliure rigide
Avec les deutérocanoniques La Bible Nouvelle Français courant reliure rigide
31.50 €
La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques La Bible Parole de Vie - Standard
19.90 €

Les traductions disponibles

Traduction :
Filtres
Filtres
Filtres
Filtres

Le réseau à votre disposition

Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com

Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr

Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr