Galates > 4 : 8
8. Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui, par nature, n'en sont pas.
-
La Bible en français courant
8. Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité. -
La Colombe
8. Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu et vous serviez des dieux qui, par nature, ne le sont pas. -
KJ
8. Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. -
King James
8. Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. -
Nouvelle Français courant
8. Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de dieux qui n'en sont pas en réalité. -
La Bible Parole de Vie
8. Autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu et vous étiez esclaves de forces qui ne sont pas réellement des dieux. -
Reina-Valera
8. Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses: -
Louis Segond 1910
8. Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
8. Jadis, quand vous ne connaissiez pas Dieu, vous étiez asservis à des dieux qui, de leur nature, ne le sont pas,
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter