Exode > 5 : 8
8. Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient d'habitude, vous ne la diminuerez en rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient : « Allons offrir des sacrifices à notre Dieu ! »
-
La Bible en français courant
8. Mais vous exigerez qu'ils fabriquent autant de briques qu'auparavant ; vous n'admettrez pas de réduction sur le nombre. Ce sont des paresseux ! C'est pour cela qu'ils réclament le droit d'aller offrir des sacrifices à leur Dieu. -
La Colombe
8. Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous ne la diminuerez en rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Allons offrir des sacrifices à notre Dieu ! -
KJ
8. And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. -
King James
8. And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. -
Nouvelle Français courant
8. Mais vous exigerez qu'ils fabriquent autant de briques qu'auparavant ; vous n'admettrez pas de réduction sur le nombre. Ce sont des paresseux ! C'est pour cela qu'ils crient : “Laissez-nous aller offrir des sacrifices à notre Dieu.” -
La Bible Parole de Vie
8. Mais ils devront faire autant de briques qu'avant ! Pas moins ! Ces gens-là sont des paresseux ! C'est pour cela qu'ils disent : “Partons pour offrir des sacrifices à notre Dieu.” -
Reina-Valera
8. Y habéis de ponerles la tarea del ladrillo que hacían antes, y no les disminuiréis nada; porque están ociosos, y por eso levantan la voz diciendo: Vamos y sacrificaremos á nuestro Dios. -
Louis Segond 1910
8. Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu! -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
8. Imposez-leur de faire autant de briques que jusqu’ici, n’en réduisez rien. Ce sont des paresseux, c’est pourquoi ils crient : Allons sacrifier à notre Dieu !
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter