Exode > 3 : 21
21. Je donnerai à ce peuple de la grâce aux yeux des Egyptiens ; quand vous partirez, vous ne partirez pas les mains vides.
-
La Bible en français courant
21. J'amènerai même les Égyptiens à considérer votre peuple avec faveur, de telle sorte que, lorsque vous partirez, vous n'aurez pas les mains vides. -
La Colombe
21. Je ferai en sorte que ce peuple obtienne la faveur des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez pas (les mains) vides. -
KJ
21. And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: -
King James
21. And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: -
Nouvelle Français courant
21. J'amènerai même les Égyptiens à considérer votre peuple avec faveur, de telle sorte que, lorsque vous partirez, vous n'aurez pas les mains vides. -
La Bible Parole de Vie
21. Grâce à moi, les Égyptiens vous regarderont avec bonté. Alors, quand vous partirez, vous n'aurez pas les mains vides. -
Reina-Valera
21. Y yo daré á este pueblo gracia en los ojos de los Egipcios, para que cuando os partiereis, no salgáis vacíos: -
Louis Segond 1910
21. Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point à vide. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
21. J’accorderai à ce peuple la faveur des Egyptiens ; et alors, quand vous partirez, vous n’aurez pas les mains vides :
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter