Exode > 22 : 20
20. Tu n'exploiteras pas l'immigré, tu ne l'opprimeras pas : vous avez été des immigrés en Egypte.
-
La Bible en français courant
20. « Vous ne devez pas maltraiter ou exploiter les étrangers installés chez vous ; rappelez-vous que vous étiez aussi des étrangers en Égypte. -
La Colombe
20. Tu n'exploiteras pas l'immigrant et tu ne l'opprimeras pas ; car vous avez été des immigrants dans le pays d'Égypte. -
KJ
20. He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. -
King James
20. He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. -
Nouvelle Français courant
20. Tu ne maltraiteras pas et tu n'exploiteras pas les immigrés installés chez vous ; rappelez-vous que vous étiez aussi des immigrés en Égypte. -
La Bible Parole de Vie
20. « Ne profitez pas des étrangers installés chez vous, ne les maltraitez pas. Vous-mêmes, vous avez été des étrangers en Égypte. -
Reina-Valera
20. El que sacrificare á dioses, excepto á sólo Jehová, será muerto. -
Louis Segond 1910
20. Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul sera voué à l'extermination. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
20. Tu n’exploiteras ni n’opprimeras l’émigré, car vous avez été des émigrés au pays d’Egypte.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter