Exode > 21 : 33
33. Lorsqu'un homme laisse une tranchée ouverte, ou lorsqu'un homme creuse une tranchée sans la couvrir, s'il y tombe un bœuf ou un âne,
-
La Bible en français courant
33. « Si un homme ouvre ou creuse une citerne, néglige de la recouvrir, et qu'un bœuf ou un âne tombe dedans, -
La Colombe
33. Lorsqu'un homme laissera ouverte une citerne, ou lorsqu'un homme creusera une citerne sans la couvrir, s'il y tombe un bœuf ou un âne, -
KJ
33. And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; -
King James
33. And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; -
Nouvelle Français courant
33. Si un homme ouvre ou creuse une citerne, néglige de la recouvrir, et qu'un bœuf ou un âne tombe dedans, -
La Bible Parole de Vie
33. « Un homme laisse une citerne ouverte, ou encore il creuse une citerne sans la couvrir. Un bœuf ou un âne tombe dedans. -
Reina-Valera
33. Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno, -
Louis Segond 1910
33. Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne, -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
33. Et quand un homme laissera une citerne ouverte, ou qu’il creusera une citerne sans la recouvrir, si un bœuf ou un âne y tombe,
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter