Exode > 2 : 20
20. Il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi donc avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, qu'il vienne manger ici.
-
La Bible en français courant
20. « Où est donc cet homme ? leur demanda le père. Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ici ? Allez le chercher pour qu'il mange avec nous. » -
La Colombe
20. Il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi donc avez-vous laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture. -
KJ
20. And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. -
King James
20. And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. -
Nouvelle Français courant
20. Où est donc cet homme ? leur demanda le père. Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ici ? Allez le chercher pour qu'il mange avec nous. » -
La Bible Parole de Vie
20. Réouel dit à ses filles : « Où est cet homme ? Vous ne l'avez pas amené ici ! Pourquoi donc ? Allez le chercher pour qu'il mange avec nous ! » -
Reina-Valera
20. Y dijo á sus hijas: ¿Y dónde está? ¿por qué habéis dejado ese hombre? llamadle para que coma pan. -
Louis Segond 1910
20. Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
20. Il dit à ses filles : « Mais, où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le ! Qu’il mange ! »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter