Esther > 4 : 8
8. Il lui donna aussi une copie de l'écrit signifiant l'édit de destruction qui avait été publié à Suse, pour qu'il la montre à Esther ; il devait lui faire un rapport et lui ordonner d'aller chez le roi pour le supplier et l'implorer en faveur de son peuple.
-
La Bible en français courant
8. Il lui donna le texte du décret publié à Suse en vue de l'extermination des Juifs ; il lui demanda de renseigner Esther sur la situation en lui montrant ce texte. Hatak devait aussi la prier de se rendre auprès du roi pour implorer sa pitié et plaider la cause du peuple auquel elle appartenait. -
La Colombe
8. Il lui donna aussi une copie du texte de l'édit d'extermination qui avait été publié à Suse. Il la montrerait à Esther et lui ferait un rapport, en lui ordonnant d'aller chez le roi pour demander grâce et l'implorer en faveur de son peuple. -
KJ
8. Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. -
King James
8. Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. -
Nouvelle Français courant
8. Il lui donna le texte du décret publié à Suse en vue de l'extermination des Juifs ; il lui demanda de renseigner Esther sur la situation en lui montrant ce texte. Hatak devait aussi lui ordonner de se rendre auprès du roi pour implorer sa grâce et plaider la cause de son peuple. -
La Bible Parole de Vie
8. Il donne également à Hatak le texte de l'ordre écrit publié à Suse pour supprimer les Juifs. Il lui dit : « Mets Esther au courant de la situation, montre-lui ce texte et explique-lui ce qu'il signifie. Dis-lui d'aller trouver le roi pour demander sa pitié. Qu'elle le supplie pour le peuple auquel elle appartient. » -
Reina-Valera
8. Dióle también la copia de la escritura del decreto que había sido dado en Susán para que fuesen destruídos, á fin de que la mostrara á Esther y se lo declarase, y le encargara que fuese al rey á suplicarle, y á pedir delante de él por su pueblo. -
Louis Segond 1910
8. Il lui donna aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu'il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu'Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l'implorer en faveur de son peuple. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
8. Il lui remit aussi une copie du texte du décret promulgué à Suse pour leur extermination, afin qu’il le montre à Esther, la mette au courant et lui commande d’aller près du roi, de lui demander grâce et de le supplier en face pour son peuple.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter