Ecclésiaste > 8 : 16
16. Lorsque j'ai décidé de connaître la sagesse et de voir l'occupation qui a cours sur la terre — car les yeux de l'homme ne voient le sommeil ni le jour ni la nuit —
-
La Bible en français courant
16. Je me suis appliqué à comprendre comment on pouvait être sage et j'ai observé attentivement les occupations des humains sur la terre. J'ai constaté que, même en restant éveillés nuit et jour, nous ne pouvons pas découvrir comment Dieu agit à travers tout ce qui arrive ici-bas. Les humains peuvent bien se fatiguer à chercher, ils ne le découvrent pas. Même si le sage affirme qu'il le sait, il n'est pas capable de le comprendre. -
La Colombe
16. Lorsque j'ai pris à cœur de connaître la sagesse et de voir le souci que l'on se fait sur la terre, — car les yeux de l'homme ne voient le sommeil ni de jour ni de nuit —, -
KJ
16. When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) -
King James
16. When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) -
Nouvelle Français courant
16. Je me suis appliqué à comprendre comment on pouvait être sage et j'ai observé attentivement les occupations des humains sur la terre. J'ai constaté que, même en restant éveillés nuit et jour, nous ne pouvons pas découvrir comment Dieu agit à travers tout ce qui arrive sous le soleil. Les humains peuvent bien se fatiguer à chercher, ils ne le découvrent pas. Même si le sage affirme qu'il le sait, il n'est pas capable de le comprendre. -
La Bible Parole de Vie
16. J'ai fait des efforts pour comprendre comment on pouvait être un sage. J'ai regardé attentivement les occupations des humains sur la terre. J'ai vu ceci : même en restant éveillés nuit et jour, nous ne pouvons pas découvrir comment Dieu agit à travers tout ce qui arrive sous le soleil. Les humains peuvent se fatiguer pour chercher, ils ne trouvent pas. Et même si le sage dit : « Je sais », il ne peut pas comprendre. -
Reina-Valera
16. Yo pues dí mi corazón á conocer sabiduría, y á ver la faena que se hace sobre la tierra; (porque hay quien ni de noche ni de día ve sueño en su ojos;) -
Louis Segond 1910
16. Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à considérer les choses qui se passent sur la terre, -car les yeux de l'homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit, -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
16. Quand j’eus à cœur de connaître la sagesse
et de voir les occupations auxquelles on s’affaire sur terre,
– même si, le jour et la nuit, l’homme ne voit pas de ses yeux le sommeil –
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter