Ecclésiaste > 7 : 29
29. Voilà seulement ce que j'ai trouvé : ,c'est que Dieu a fait les humains droits ; ,mais eux ont cherché bien des subtilités.
-
La Bible en français courant
29. Voici la seule chose que j'ai comprise : Dieu a fait les êtres humains simples et droits, mais ceux-ci ont tout compliqué. -
La Colombe
29. Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits ; mais ils ont cherché bien des subtilités. -
KJ
29. Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. -
King James
29. Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. -
Nouvelle Français courant
29. Voici en fait la seule chose que j'ai comprise : Dieu a fait les êtres humains simples et droits, mais ceux-ci ont cherché bien des complications. -
La Bible Parole de Vie
29. J'ai compris seulement que Dieu nous a donné un cœur simple, à nous les humains. Mais nous, nous compliquons tout. -
Reina-Valera
29. He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas. -
Louis Segond 1910
29. Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
29. Seulement, vois-tu ce que j’ai trouvé :
Dieu a fait l’homme droit,
mais eux ils ont cherché une foule de complications.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter