Ecclésiaste > 4 : 8
8. voilà un homme seul, sans personne d'autre ; ,il n'a ni fils ni frère, ,et pourtant son travail n'a pas de fin : ,ses propres yeux ne sont jamais rassasiés de richesses.,« Pour qui donc est-ce que je travaille et me prive de bonheur ? »,Ce n'est encore là qu'une futilité et une occupation funeste.
-
La Bible en français courant
8. voici un homme absolument seul, sans compagnon, qui n'a ni frère ni fils, et qui travaille à n'en plus finir. Il désire toujours plus de richesses, bien qu'il se demande pour qui il travaille et se prive de bonheur. Voilà encore de la fumée sans lendemain, une mauvaise façon d'occuper sa vie. -
La Colombe
8. Voilà un homme seul sans personne d'autre, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin : même ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille et prive mon âme de bonheur ? C'est encore là une vanité et un souci malsain. -
KJ
8. There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. -
King James
8. There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. -
Nouvelle Français courant
8. voici quelqu'un qui est seul, sans personne, qui n'a ni fils, ni frère et qui travaille à n'en plus finir. Il désire toujours plus de richesses. Pour qui travaille-t-il et se prive-t-il de bonheur ? Voilà encore de la fumée, une mauvaise façon d'occuper sa vie. -
La Bible Parole de Vie
8. Il s'agit d'un homme complètement seul. Il n'a pas de fils et pas de frère. Il n'arrête pas de travailler, il a toujours envie d'avoir plus de richesses. Pourtant il se demande : « Je travaille pour qui ? Je me prive de bonheur pour qui ? » Cela non plus n'a pas de sens, c'est une mauvaise façon de passer le temps. -
Reina-Valera
8. Está un hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se hartan de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo. -
Louis Segond 1910
8. Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
8. Voici un homme seul, sans compagnon,
n’ayant ni fils ni frère.
Pas de limite à tout son travail,
même ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses.
Alors, moi, je travaille,
je me prive de bonheur : c’est pour qui ?
Cela est aussi vanité, c’est une mauvaise affaire.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter