Ecclésiaste > 3 : 10
10. J'ai vu l'occupation que Dieu impose aux humains.
-
La Bible en français courant
10. J'ai considéré les occupations que Dieu a imposées aux humains. -
La Colombe
10. J'ai vu le souci que Dieu donne aux humains comme moyen d'humiliation. -
KJ
10. I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. -
King James
10. I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. -
Nouvelle Français courant
10. J'ai considéré les occupations pénibles que Dieu a imposées aux humains. -
La Bible Parole de Vie
10. J'ai regardé les occupations que Dieu impose aux humains. -
Reina-Valera
10. Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen. -
Louis Segond 1910
10. J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. Je vois l’occupation que Dieu a donnée
aux fils d’Adam pour qu’ils s’y occupent.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter