Ecclésiaste > 2 : 2
2. Du rire j'ai dit : C'est de la démence ! ,et de la joie : A quoi bon ?
-
La Bible en français courant
2. Le rire est insensé et la joie ne mène à rien. -
La Colombe
2. Du rire j'ai dit : C'est de la démence ! et de la joie : Que vient-elle faire ? -
KJ
2. I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? -
King James
2. I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? -
Nouvelle Français courant
2. Le rire est insensé ; la joie, à quoi rime-t-elle ? -
La Bible Parole de Vie
2. La gaîté est une chose stupide, et la joie n'apporte rien. -
Reina-Valera
2. A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto? -
Louis Segond 1910
2. J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle? -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
2. Du rire, j’ai dit : « C’est fou ! »
Et de la joie : « Qu’est-ce que cela fait ? »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter