Deutéronome > 7 : 13
13. Il t'aimera, il te bénira et te multipliera ; il bénira le fruit de ton ventre et le fruit de ta terre, ton blé, ton vin et ton huile, la reproduction de tes bovins et les portées de ton petit bétail, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner.
-
La Bible en français courant
13. Dans son amour, il vous rendra prospères ; il vous accordera de nombreux enfants, ainsi que d'abondantes récoltes de blé, de vin et d'huile, et il accroîtra vos troupeaux de bœufs, de moutons et de chèvres, lorsque vous serez dans le pays qu'il vous donnera, comme il l'a promis à vos ancêtres. -
La Colombe
13. Il t'aimera, il te bénira et te multipliera ; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin nouveau et ton huile, la reproduction de tes bovins et les portées de ton petit bétail, dans le pays qu'il a juré à tes pères de te donner. -
KJ
13. And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. -
King James
13. And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. -
Nouvelle Français courant
13. Dans son amour, il te bénira et il t'accordera de nombreux enfants. Il bénira le fruit de ton corps, le fruit de ta terre – blé, vin et huile –, il augmentera tes troupeaux lorsque tu entreras dans le pays qu'il t'attribue, comme il l'a promis à tes ancêtres. -
La Bible Parole de Vie
13. Il vous aimera, il vous bénira, il vous rendra nombreux. Il vous accordera beaucoup d'enfants, de belles récoltes de blé, de vin et d'huile. Il augmentera vos troupeaux de bœufs, de moutons et de chèvres, dans le pays qu'il vous donnera, comme il l'a promis à vos ancêtres. -
Reina-Valera
13. Y te amará, y te bendecirá, y te multiplicará, y bendecirá el fruto de tu vientre, y el fruto de tu tierra, y tu grano, y tu mosto, y tu aceite, la cría de tus vacas, y los rebaños de tus ovejas, en la tierra que juró á tus padres que te daría. -
Louis Segond 1910
13. Il t'aimera, il te bénira et te multipliera; il bénira le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton moût et ton huile, les portées de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays qu'il a juré à tes pères de te donner. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
13. Il t’aimera, te bénira, te rendra nombreux et il bénira le fruit de ton sein et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin nouveau et ton huile, tes vaches pleines et tes brebis mères, sur la terre qu’il a juré à tes pères de te donner.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter