Deutéronome > 4 : 25
25. Lorsque tu auras des fils et des petits-fils, lorsque vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous pervertissez, si vous faites une statue, une forme de quoi que ce soit, si vous contrariez le SEIGNEUR, ton Dieu, en faisant ce qui lui déplaît
-
La Bible en français courant
25. Quand vous serez installés depuis longtemps dans le pays promis et que vous aurez eu des enfants et des petits-enfants, ne tombez pas dans le péché en vous fabriquant des idoles, des images sacrées de quoi que ce soit, ou en faisant d'autres choses qui déplaisent au Seigneur votre Dieu et qui l'irritent. -
La Colombe
25. Lorsque tu engendreras des fils, et des fils de tes fils, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des statues, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, pour l'irriter, -
KJ
25. When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: -
King James
25. When thou shalt beget children, and children's children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: -
Nouvelle Français courant
25. Quand vous aurez eu des enfants et des petits-enfants et que vous serez installés dans le pays, vous tomberez dans le péché en vous fabriquant des idoles et des images idolâtres, vous ferez ce qui est mal aux yeux du Seigneur votre Dieu et qui l'offense. -
La Bible Parole de Vie
25. Quand vous serez installés depuis longtemps en Canaan, et que vous aurez des enfants et des petits-enfants, ne commettez pas de péché en vous fabriquant des statues, des objets sacrés représentant n'importe quoi. Ne faites pas ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR votre Dieu et qui le met en colère. -
Reina-Valera
25. Cuando hubiereis engendrado hijos y nietos, y hubiereis envejecido en la tierra, y os corrompiereis, é hiciereis escultura ó imagen de cualquier cosa, é hiciereis mal en ojos de Jehová vuestro Dios, para enojarlo; -
Louis Segond 1910
25. Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, votre Dieu, pour l'irriter, - -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
25. Lorsque tu auras des fils et des petits-fils et que vous serez une vieille population dans le pays, si vous vous corrompez en vous fabriquant une idole, une forme de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux du SEIGNEUR ton Dieu au point de l’offenser,
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter