Deutéronome > 4 : 19
19. de peur que, levant les yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée du ciel, tu ne te laisses entraîner à te prosterner devant eux et à les servir : ceux-là, le SEIGNEUR, ton Dieu, les a donnés en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier.
-
La Bible en français courant
19. Ne levez pas les yeux vers le ciel pour contempler le soleil, la lune, les étoiles, toute la multitude des astres, ne vous laissez pas entraîner à les adorer et à les servir. Le Seigneur votre Dieu a réservé ces pratiques aux autres peuples du monde ; -
La Colombe
19. et aussi de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner devant eux et à leur rendre un culte : c'est là ce que l'Éternel, ton Dieu, a donné en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier. -
KJ
19. And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. -
King James
19. And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. -
Nouvelle Français courant
19. Ne levez pas les yeux vers les cieux pour contempler le soleil, la lune, les étoiles, toute la multitude des astres. Ne vous laissez pas entraîner à les adorer et à les servir ! Le Seigneur votre Dieu a réservé ces pratiques à tous les autres peuples du monde ; -
La Bible Parole de Vie
19. Quand vous regardez le soleil, la lune et les étoiles, tous les astres qui sont dans le ciel, ne vous laissez pas entraîner à les adorer et à les servir. Le SEIGNEUR votre Dieu a laissé cela aux autres peuples de la terre. -
Reina-Valera
19. Y porque alzando tus ojos al cielo, y viendo el sol y la luna y las estrellas, y todo el ejército del cielo, no seas incitado, y te inclines á ellos, y les sirvas; que Jehová tu Dios los ha concedido á todos los pueblos debajo de todos los cielos. -
Louis Segond 1910
19. Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l'Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. Ne va pas lever les yeux vers le ciel, regarder le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, et te laisser entraîner à te prosterner devant eux et à les servir ; ils ont été faits par le SEIGNEUR ton Dieu pour tous les peuples qui sont partout sous le ciel ;
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter