Deutéronome > 31 : 20
20. Car je ferai entrer ce peuple sur la terre que j'ai promise par serment à ses pères, une terre qui ruisselle de lait et de miel ; il mangera, il sera rassasié, il engraissera ; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me bafouera et rompra mon alliance.
-
La Bible en français courant
20. En effet, je vais conduire ce peuple sur la terre regorgeant de lait et de miel que j'ai promise à leurs ancêtres ; ils auront de quoi se nourrir abondamment et vivre dans l'aisance, ils se mettront à adorer et à servir des dieux étrangers, ils n'auront que mépris pour moi et ils rompront mon alliance. -
La Colombe
20. Car je ferai entrer (ce peuple) dans le territoire que j'ai juré à ses pères de lui donner, et qui découle de lait et de miel ; il mangera, se rassasiera, s'engraissera ; puis il se tournera vers d'autres dieux et leur rendra un culte, il m'outragera et rompra mon alliance. -
KJ
20. For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. -
King James
20. For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. -
Nouvelle Français courant
20. En effet, je vais conduire ce peuple sur la terre ruisselant de lait et de miel que j'ai promise à ses ancêtres. Il aura de quoi se nourrir abondamment et vivre dans l'aisance. Par conséquent, il se mettra à adorer et à servir d'autres dieux, il n'aura que mépris pour moi et il rompra mon alliance. -
La Bible Parole de Vie
20. En effet, je vais faire entrer ce peuple dans la terre qui déborde de lait et de miel. Je l'ai promise par serment à leurs ancêtres. Ils mangeront autant qu'ils voudront, ils vivront bien. Ensuite, ils se tourneront vers d'autres dieux et ils les serviront. Ils me mépriseront, ils briseront mon alliance avec eux. -
Reina-Valera
20. Porque yo le introduciré en la tierra que juré á sus padres, la cual fluye leche y miel; y comerá, y se hartará, y se engordará: y volveránse á dioses ajenos, y les servirán, y me enojarán, é invalidarán mi pacto. -
Louis Segond 1910
20. Car je mènerai ce peuple dans le pays que j'ai juré à ses pères de lui donner, pays où coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s'engraissera; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance; -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
20. En effet, je ferai entrer ce peuple dans la terre ruisselante de lait et de miel que j’ai promise par serment à ses pères ; il mangera à satiété et s’engraissera, puis se tournera vers d’autres dieux ; il les servira, il me méprisera, il brisera mon alliance ;
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter