Deutéronome > 28 : 66
66. Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu seras effrayé nuit et jour, tu ne pourras pas compter sur ta propre vie,
-
La Bible en français courant
66. Votre vie ne tiendra qu'à un fil et vous n'en attendrez plus rien ; nuit et jour vous tremblerez de peur. -
La Colombe
66. Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu auras peur la nuit et le jour, tu douteras de ton existence, -
KJ
66. And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: -
King James
66. And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: -
Nouvelle Français courant
66. Ta vie ne tiendra qu'à un fil prêt à rompre. Nuit et jour tu trembleras de peur. -
La Bible Parole de Vie
66. Votre vie sera très fragile, vous tremblerez de peur nuit et jour, vous n'aurez plus confiance dans l'avenir. -
Reina-Valera
66. Y tendrás tu vida como colgada delante de ti, y estarás temeroso de noche y de día, y no confiarás de tu vida. -
Louis Segond 1910
66. Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
66. Ta vie sera en suspens devant toi, tu trembleras nuit et jour, tu n’auras plus confiance en ta vie.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter