Deutéronome > 23 : 16
16. Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui s'est sauvé de chez son maître pour se réfugier chez toi.
-
La Bible en français courant
16. Si un esclave s'enfuit de chez son maître et cherche refuge dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître. -
La Colombe
16. Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se réfugiera de chez son maître auprès de toi. -
KJ
16. He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. -
King James
16. He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. -
Nouvelle Français courant
16. Tu ne ramèneras pas à son maître un esclave qui s'est enfui de chez son maître. -
La Bible Parole de Vie
16. Si un esclave s'enfuit de chez son maître et vient se réfugier dans votre pays, vous ne le ramènerez pas à son maître. -
Reina-Valera
16. More contigo, en medio de ti, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades, donde bien le estuviere: no le harás fuerza. -
Louis Segond 1910
16. Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
16. Tu ne livreras pas un esclave à son maître s’il s’est sauvé de chez son maître auprès de toi ;
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter