Deutéronome > 2 : 8
8. Nous sommes passés à distance de nos frères, les fils d'Esaü, qui habitent en Séir, à distance du chemin de la plaine aride, d'Eilath et d'Etsiôn-Guéber ; puis nous sommes retournés par le chemin du désert de Moab.
-
La Bible en français courant
8. Nous avons renoncé à passer par la région de Séir, où demeurent nos cousins, les descendants d'Ésaü. Nous avons aussi évité la route du fond de la vallée et les localités d'Élath et d'Ession-Guéber. Nous avons changé de direction pour traverser le désert de Moab. -
La Colombe
8. Nous sommes passés à distance de nos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la Araba, d'Élath et d'Étsyôn-Guéber ; puis nous nous sommes tournés et nous sommes passés par le chemin du désert de Moab. -
KJ
8. And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. -
King James
8. And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Eziongaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. -
Nouvelle Français courant
8. Nous avons renoncé à passer par la région de Séir, où demeurent nos frères, les descendants d'Ésaü. Nous avons aussi évité la route du fond de la vallée et les localités d'Élath et d'Ession-Guéber. Nous avons changé de direction pour traverser le désert de Moab. -
La Bible Parole de Vie
8. Nous avons donc évité la région de Séir, là où habitent nos cousins, de la famille d'Ésaü. Nous avons évité aussi la route de la vallée, ainsi qu'Élath et Ession-Guéber. Nous avons changé de direction pour traverser le désert de Moab. -
Reina-Valera
8. Y pasamos de nuestros hermanos los hijos de Esaú, que habitaban en Seir, por el camino de la llanura de Elath y de Esiongeber. Y volvimos, y pasamos camino del desierto de Moab. -
Louis Segond 1910
8. Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d'Élath et d'Etsjon Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
8. Puis, en partant de chez nos frères, les fils d’Esaü qui habitent en Séïr, nous sommes passés par la route de la Araba qui vient d’Eilath et de Eciôn-Guèvèr. Nous nous sommes tournés pour passer dans la direction du désert de Moab.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter