Deutéronome > 18 : 19
19. Si quelqu'un n'écoute pas mes paroles, celles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.
-
La Bible en français courant
19. Si un homme ne tient pas compte des paroles que le prophète prononcera en mon nom, je le punirai moi-même. -
La Colombe
19. Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte. -
KJ
19. And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. -
King James
19. And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. -
Nouvelle Français courant
19. Celui qui ne tiendra pas compte des paroles que le prophète prononcera en mon nom, je le punirai moi-même. -
La Bible Parole de Vie
19. Si quelqu'un n'écoute pas les paroles que ce prophète dira en mon nom, je le punirai moi-même. -
Reina-Valera
19. Mas será, que cualquiera que no oyere mis palabras que él hablare en mi nombre, yo le residenciaré. -
Louis Segond 1910
19. Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles, celles que le prophète aura dites en mon nom, alors moi-même je lui en demanderai compte.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter