Deutéronome > 15 : 19
19. Tu consacreras au SEIGNEUR, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros bétail et ton petit bétail. Tu ne travailleras pas avec le premier-né de tes bovins et tu ne tondras pas le premier-né de ton petit bétail.
-
La Bible en français courant
19. Tout premier-né mâle de vos vaches, brebis ou chèvres doit être consacré au Seigneur votre Dieu ; vous ne ferez donc pas travailler un taureau premier-né, et vous ne tondrez pas un mouton premier-né. -
La Colombe
19. Tu consacreras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras pas avec le premier-né de tes bovins et tu ne tondras pas le premier-né de tes moutons. -
KJ
19. All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. -
King James
19. All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. -
Nouvelle Français courant
19. Tout premier-né mâle de vos vaches, brebis ou chèvres doit être mis à part pour le Seigneur ton Dieu ; tu ne feras donc pas travailler un taureau premier-né, et tu ne tondras pas un mouton premier-né. -
La Bible Parole de Vie
19. Moïse dit : Vous consacrerez au SEIGNEUR votre Dieu tout premier-né parmi vos bœufs, vos moutons et vos chèvres. Vous ne ferez donc pas travailler un taureau premier-né, et vous ne couperez pas la laine d'un mouton premier-né. -
Reina-Valera
19. Santificarás á Jehová tu Dios todo primerizo macho que nacerá de tus vacas y de tus ovejas: no te sirvas del primerizo de tus vacas, ni trasquiles el primerizo de tus ovejas. -
Louis Segond 1910
19. Tu consacreras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. Tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros et ton petit bétail, tu le consacreras au SEIGNEUR ton Dieu ; tu ne feras pas tes travaux avec un premier-né de ton gros bétail, tu ne tondras pas un premier-né de ton petit bétail ;
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter