Deutéronome > 15 : 16
16. Si toutefois ton esclave te dit : « Je ne veux pas sortir de chez toi », parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi,
-
La Bible en français courant
16. Si un esclave vous dit qu'il ne veut pas vous quitter, parce qu'il vous aime, vous et votre famille, et qu'il se trouve bien chez vous, -
La Colombe
16. Toutefois si ton esclave te dit : je ne veux pas sortir de chez toi, — parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, — -
KJ
16. And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; -
King James
16. And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; -
Nouvelle Français courant
16. Si ce frère déclare qu'il ne veut pas te quitter, parce qu'il t'aime, toi et ta famille, et qu'il s'entend bien avec toi, -
La Bible Parole de Vie
16. Mais un esclave peut vous dire : « Je ne veux pas vous quitter. » En effet, il vous aime, vous et votre famille, et il est heureux chez vous. -
Reina-Valera
16. Y será que, si él te dijere: No saldré de contigo; porque te ama á ti y á tu casa, que le va bien contigo; -
Louis Segond 1910
16. Si ton esclave te dit: Je ne veux pas sortir de chez toi, -parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi, - -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
16. Mais si cet esclave te dit : « Je ne désire pas sortir de chez toi », parce qu’il t’aime, toi et ta maisonnée, et qu’il est heureux chez toi ;
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter