Daniel > 8 : 19
19. Puis il me dit : Je te fais connaître ce qui arrivera au terme de la fureur, car il y a un temps fixé pour la fin.
-
La Bible en français courant
19. puis il me dit : “Je vais te révéler ce qui arrivera au moment, déjà fixé, où la colère de Dieu prendra fin. -
La Colombe
19. Puis il me dit : Je vais te faire connaître ce qui arrivera au terme de la fureur, car il y a un temps fixé pour la fin. -
KJ
19. And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. -
King James
19. And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. -
Nouvelle Français courant
19. puis il me dit : “Je vais te révéler ce qui arrivera au terme de la colère, au moment fixé pour la fin. -
La Bible Parole de Vie
19. Puis il me dit : « Je vais te faire connaître ce qui arrivera au moment fixé, quand la colère de Dieu cessera. -
Reina-Valera
19. Y dijo: He aquí yo te enseñaré lo ha de venir en el fin de la ira: porque al tiempo se cumplirá: -
Louis Segond 1910
19. Puis il me dit: Je vais t'apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. Puis il dit : « Je vais te faire connaître ce qui arrivera au terme de la colère, car la fin est pour une date déterminée.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter