Daniel > 3 : 18
18. Sinon, sache quand même, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée.
-
La Bible en français courant
18. Et à supposer qu'il ne le fasse pas, sache bien que nous refuserons quand même de servir tes dieux et d'adorer la statue d'or que tu as fait dresser. » -
La Colombe
18. Sinon, sache ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée. -
KJ
18. But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. -
King James
18. But if not, be it known unto thee, O king, that we will not serve thy gods, nor worship the golden image which thou hast set up. -
Nouvelle Français courant
18. Sinon, sache bien, ô roi, que nous refuserons quand même de servir tes dieux et d'adorer la statue d'or que tu as dressée. » -
La Bible Parole de Vie
18. Et même s'il ne le fait pas, tu dois le savoir, notre roi : nous ne servirons pas tes dieux et nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as fait dresser. » -
Reina-Valera
18. Y si no, sepas, oh rey, que tu dios no adoraremos, ni tampoco honraremos la estatua que has levantado. -
Louis Segond 1910
18. Simon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
18. Même s’il ne le fait pas, sache bien, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as dressée. »
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter