Daniel > 10 : 20
20. Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant, je retourne combattre le prince de Perse ; quand je partirai, c'est le prince de Grèce qui viendra.
-
La Bible en français courant
20. Il reprit : “Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? C'est pour t'annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Pourtant j'ai encore à combattre l'ange protecteur de la Perse, et juste au moment où je vais y aller, l'ange protecteur de la Grèce arrive. Et personne ne m'aide à combattre ces adversaires, si ce n'est Michel, l'ange protecteur d'Israël, -
La Colombe
20. Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse ; et quand je partirai, voici que le chef de Yavân viendra. -
KJ
20. Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. -
King James
20. Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come. -
Nouvelle Français courant
20. Il reprit : “Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? C'est pour t'annoncer ce qui est écrit dans le livre de vérité. Pourtant j'ai encore à combattre le prince de la Perse, et juste au moment où je vais y aller, le prince de la Grèce arrive. Et personne ne m'aide à combattre ces adversaires, si ce n'est Michel, le prince d'Israël. -
La Bible Parole de Vie
20. Il me demande alors : « Est-ce que tu sais pourquoi je suis venu auprès toi ? Je suis venu t'annoncer ce que dit le livre où la vérité est écrite. Pourtant, je dois encore combattre l'ange qui protège la Perse. Au moment où je pars là-bas, l'ange qui protège la Grèce arrive. Et personne ne m'aide à lutter contre ces deux ennemis, sauf Michel, l'ange qui protège Israël. -
Reina-Valera
20. Y dijo: ¿Sabes por qué he venido á ti? Porque luego tengo de volver para pelear con el príncipe de los Persas; y en saliendo yo, luego viene el príncipe de Grecia. -
Louis Segond 1910
20. Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
20. Il dit : « Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ? Je reprendrai maintenant le combat contre le Prince de Perse, et je vais sortir, et voici que va venir le Prince de Grèce.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter