Apocalypse > 5 : 3
3. Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder.
-
La Bible en français courant
3. Mais il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre et regarder à l'intérieur. -
La Colombe
3. Mais nul dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. -
KJ
3. And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. -
King James
3. And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. -
Nouvelle Français courant
3. Mais personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le lire. -
La Bible Parole de Vie
3. Mais dans le ciel, sur la terre et sous la terre, personne ne peut ouvrir le livre, personne ne peut regarder ce qu'il y a dedans. -
Reina-Valera
3. Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo. -
Louis Segond 1910
3. Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
3. Mais nul, dans le ciel, sur la terre ni sous la terre,
n’avait pouvoir d’ouvrir le livre ni d’y jeter les yeux.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter