Apocalypse > 20 : 2
2. Il saisit le dragon, le serpent d'autrefois, qui est le diable et le Satan, et il le lia pour mille ans.
-
La Bible en français courant
2. Il saisit le dragon, le serpent ancien, c'est-à-dire le diable ou Satan, et il l'enchaîna pour mille ans. -
La Colombe
2. Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. -
KJ
2. And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, -
King James
2. And he laid hold on the dragon, that old serpent, which is the Devil, and Satan, and bound him a thousand years, -
Nouvelle Français courant
2. Il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et il l'enchaîna pour mille années. -
La Bible Parole de Vie
2. Il saisit le dragon. Ce dragon, c'est le serpent des premiers jours, c'est-à-dire l'esprit du mal ou Satan. L'ange l'attache avec la chaîne pour 1 000 années. -
Reina-Valera
2. Y prendió al dragón, aquella serpiente antigua, que es el Diablo y Satanás, y le ató por mil años; -
Louis Segond 1910
2. Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
2. Il s’empara du dragon, l’antique serpent, qui est le diable et Satan, et l’enchaîna pour mille ans.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter