Apocalypse > 2 : 4
4. Mais j'ai ceci contre toi : tu as abandonné ton amour premier.
-
La Bible en français courant
4. Mais j'ai un reproche à te faire : tu ne m'aimes plus comme au commencement. -
La Colombe
4. Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. -
KJ
4. Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. -
King James
4. Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. -
Nouvelle Français courant
4. Mais j'ai un reproche à te faire : tu ne m'aimes plus comme au commencement. -
La Bible Parole de Vie
4. Mais j'ai un reproche à te faire : tu ne m'aimes plus comme au début. -
Reina-Valera
4. Pero tengo contra ti que has dejado tu primer amor. -
Louis Segond 1910
4. Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
4. Mais j’ai contre toi que ta ferveur première, tu l’as abandonnée.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter