Apocalypse > 16 : 6
6. En effet, ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, ,et tu leur as donné du sang à boire ; ,ils le méritent.
-
La Bible en français courant
6. Les gens ont en effet répandu le sang de ceux qui t'appartiennent et celui des prophètes, et maintenant tu leur as donné du sang à boire. Ils ont ce qu'ils méritent ! » -
La Colombe
6. Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire ; ils le méritent. -
KJ
6. For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. -
King James
6. For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. -
Nouvelle Français courant
6. Les gens ont en effet répandu le sang de ceux qui t'appartiennent et celui des prophètes, et maintenant tu leur as donné du sang à boire. Ils ont ce qu'ils méritent ! » -
La Bible Parole de Vie
6. En effet, puisqu'ils ont versé le sang,de ton peuple et des prophètes, ,tu leur as donné du sang à boire.,Ils ont ce qu'ils méritent. » -
Reina-Valera
6. Porque ellos derramaron la sangre de los santos y de los profetas, también tú les has dado á beber sangre; pues lo merecen. -
Louis Segond 1910
6. Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as donné du sang à boire: ils en sont dignes. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
6. Puisqu’ils ont répandu le sang des saints et des prophètes,
c’est également du sang que tu leur as donné à boire.
Ils le méritent !
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter