Apocalypse > 1 : 19
19. Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après.
-
La Bible en français courant
19. Écris donc ce que tu vois : aussi bien ce qui se passe maintenant que ce qui doit arriver ensuite. -
La Colombe
19. Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va se produire ensuite. -
KJ
19. Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; -
King James
19. Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; -
Nouvelle Français courant
19. Écris donc ce que tu vois : ce qui se passe maintenant et ce qui doit arriver ensuite. -
La Bible Parole de Vie
19. Écris donc ce que tu as vu, ce qui se passe maintenant et ce qui doit arriver ensuite. -
Reina-Valera
19. Escribe las cosas que has visto, y las que son, y las que han de ser después de éstas: -
Louis Segond 1910
19. Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles, -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
Les traductions disponibles
Lisez la Bible en ligne, sélectionnez la traduction de votre choix
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Pour la Paix en Republique Democratique du Congo
Avec le verset : Ph 4.7 - NBS
10 priants Une prière de Liga
Participer
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr


La Sainte Bible « Colombe »
Colombe - Nouvelle Segond révisée (1978) • Auteur : Collectif • 1312 pages Acheter

La Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter