Apocalypse > 1 : 19
19. Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après.
-
La Bible en français courant
19. Écris donc ce que tu vois : aussi bien ce qui se passe maintenant que ce qui doit arriver ensuite. -
La Colombe
19. Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va se produire ensuite. -
KJ
19. Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; -
King James
19. Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; -
Nouvelle Français courant
19. Écris donc ce que tu vois : ce qui se passe maintenant et ce qui doit arriver ensuite. -
La Bible Parole de Vie
19. Écris donc ce que tu as vu, ce qui se passe maintenant et ce qui doit arriver ensuite. -
Reina-Valera
19. Escribe las cosas que has visto, y las que son, y las que han de ser después de éstas: -
Louis Segond 1910
19. Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles, -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
19. Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter