Amos > 5 : 16
16. A cause de cela, ainsi parle le SEIGNEUR (YHWH), le Dieu des Armées, le Seigneur : ,Sur toutes les places, on se lamentera ; ,dans toutes les rues, on dira : Hélas ! hélas ! ,On appellera le laboureur au deuil, ,et aux lamentations ceux qui s'y connaissent en chants funèbres.
-
La Bible en français courant
16. Voici donc ce que déclare le Seigneur, ,le Dieu souverain de l'univers : ,« Sur toutes les places publiques on entendra des lamentations. ,Dans toutes les rues les gens s'écrieront : ,“Quel malheur ! Quel malheur ! ” ,On convoquera pour le deuil les ouvriers de la ferme, ,et pour les chants mortuaires les pleureurs professionnels. -
La Colombe
16. C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur : ,Dans toutes les places on se lamentera, ,Dans toutes les rues on dira : Ah ! Ah ! ,On appellera le laboureur au deuil, ,Et aux lamentations ceux qui s'y connaissent en chants funèbres. -
KJ
16. Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. -
King James
16. Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing shall be in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. -
Nouvelle Français courant
16. Voici donc ce que déclare le Seigneur, le Dieu souverain de l'univers : « Sur toutes les places publiques on entendra des lamentations. Dans toutes les rues les gens s'écrieront : “Quel malheur ! Quel malheur !” On convoquera pour le deuil les ouvriers de la ferme, et pour les chants mortuaires les pleureurs professionnels. -
La Bible Parole de Vie
16. Eh bien, le SEIGNEUR Dieu, ,le Dieu de l'univers, dit ceci : ,« Sur toutes les places publiques, ,on va entendre des chants de deuil.,Dans toutes les rues, les gens diront : ,“Quel malheur ! Quel malheur ! ” ,On invitera les paysans pour le deuil, ,les pleureuses pour les chants de funérailles. -
Reina-Valera
16. Por tanto, así ha dicho Jehová Dios de los ejércitos, el Señor: En todas las plazas habrá llanto, y en todas las calles dirán, ¡Ay! ¡ay! y al labrador llamarán á lloro, y á endecha á los que endechar supieren. -
Louis Segond 1910
16. C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
16. Eh bien ! ainsi parle le SEIGNEUR , le Dieu de l’univers, mon Seigneur :
Sur toutes les places, il y aura des funérailles,
dans toutes les rues, on dira : Hélas ! hélas !
on invitera le paysan au deuil,
aux funérailles, les initiés en complaintes ;
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter