Amos > 4 : 10
10. J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Egypte, ,j'ai tué vos jeunes gens par l'épée, ,j'ai laissé prendre vos chevaux ; ,j'ai fait monter à vos narines la puanteur de votre camp.,Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi,— déclaration du SEIGNEUR.
-
La Bible en français courant
10. J'ai envoyé contre vous ,la peste du bétail comme jadis en Égypte. ,J'ai laissé l'ennemi ,massacrer vos jeunes gens et capturer vos chevaux. ,Dans vos camps la puanteur des cadavres est montée jusqu'à vos narines, ,mais vous n'êtes pas revenus à moi, ,dit le Seigneur. -
La Colombe
10. J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte, ,J'ai tué vos jeunes gens par l'épée,Et laissé prendre vos chevaux ; ,J'ai fait monter à vos narines (l'odeur) d'infection de votre camp.,Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, ,— Oracle de l'Éternel. -
KJ
10. I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. -
King James
10. I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD. -
Nouvelle Français courant
10. J'ai envoyé contre vous la peste du bétail comme jadis en Égypte. J'ai laissé l'ennemi massacrer vos jeunes gens et capturer vos chevaux. Dans vos camps la puanteur des cadavres est montée jusqu'à vos narines, mais vous n'êtes pas revenus à moi, dit le Seigneur. -
La Bible Parole de Vie
10. « J'ai envoyé contre vous une épidémie,comme celle qui avait frappé les animaux en Égypte.,J'ai laissé les ennemis tuer vos jeunes gens,pendant qu'on prenait vos chevaux.,L'horrible odeur des morts,est montée jusqu'à vos narines.,Pourtant vous n'êtes pas revenus vers moi. »,Voilà ce que le SEIGNEUR déclare. -
Reina-Valera
10. Envié entre vosotros mortandad al modo que en Egipto: maté á cuchillo vuestros mancebos, con cautiverio de vuestros caballos; é hice subir el hedor de vuestros reales hasta vuestras narices: empero no os tornasteis á mí, dice Jehová. -
Louis Segond 1910
10. J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte; J'ai tué vos jeunes gens par l'épée, Et laissé prendre vos chevaux; J'ai fait monter à vos narines l'infection de votre camp. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
10. J’avais jeté sur vous la peste venue d’Egypte,
j’avais tué par l’épée vos jeunes gens tout en capturant vos chevaux
et j’avais fait monter à vos narines la puanteur de votre camp,
mais vous n’êtes pas revenus jusqu’à moi
– oracle du SEIGNEUR .
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter