Amos > 3 : 12
12. Ainsi parle le SEIGNEUR : ,Comme le berger sauve de la gueule du lion,deux pattes ou un bout d'oreille, ,ainsi seront sauvés les Israélites,qui habitent à Samarie, ,eux qui sont allongés sur des lits et des tapis de Damas.
-
La Bible en français courant
12. Voici ce que déclare le Seigneur : ,« Quand le lion a pris un mouton, ,le berger lui en arrache deux pattes ou un bout d'oreille. ,Ainsi en sera-t-il pour les Israélites qui vivent à Samarie, ,au creux d'un divan ou sur les coussins d'un lit : ,on n'en sauvera que des débris. » -
La Colombe
12. Ainsi parle l'Éternel : ,Comme le berger sauve de la gueule du lion,Deux pattes ou un bout d'oreille, ,Ainsi seront sauvés les Israélites,Habitant à Samarie, ,Eux qui sont allongés sur des lits et des tapis de Damas. -
KJ
12. Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. -
King James
12. Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. -
Nouvelle Français courant
12. Voici ce que déclare le Seigneur : « Quand le lion a pris un mouton, le berger arrache de sa gueule deux pattes ou un bout d'oreille. Ainsi en sera-t-il pour les Israélites qui vivent à Samarie, au creux d'un divan ou sur les coussins d'un lit : on n'en sauvera que des débris. » -
La Bible Parole de Vie
12. Voici ce que le SEIGNEUR dit : ,« Quand le lion a pris un mouton, ,le berger arrache de sa gueule,deux pattes et un bout d'oreille.,Il arrivera la même chose,aux Israélites qui vivent à Samarie, ,allongés sur un divan,ou sur les coussins d'un lit : ,on n'en sauvera que des petits morceaux. » -
Reina-Valera
12. Así ha dicho Jehová: De la manera que el pastor libra de la boca del león dos piernas, ó la punta de una oreja, así escaparán los hijos de Israel que moran en Samaria en el rincón de la cama, y al canto del lecho. -
Louis Segond 1910
12. Ainsi parle l'Éternel: Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d'oreille, Ainsi se sauveront les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie A l'angle d'un lit et sur des tapis de damas. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
12. Ainsi parle le SEIGNEUR :
Tout comme le berger arrache de la gueule du lion
deux pattes ou un bout d’oreille,
ainsi seront arrachés les fils d’Israël,
ces gens installés à Samarie,
au creux d’un divan, au confort du lit.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter