Actes > 9 : 24
24. et Saul eut connaissance de leur complot. Ils surveillaient même les portes de la ville jour et nuit, pour le supprimer.
-
La Bible en français courant
24. mais il fut averti de leur complot. On surveillait les portes de la ville jour et nuit, afin de le mettre à mort. -
La Colombe
24. et leur complot fut connu de Saul. Ils surveillaient même les portes jour et nuit, afin de le faire mourir. -
KJ
24. But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. -
King James
24. But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. -
Nouvelle Français courant
24. mais il fut averti de leur complot. On surveillait les portes de la ville jour et nuit, afin de le mettre à mort. -
La Bible Parole de Vie
24. Mais Saul apprend cela. Jour et nuit, on surveille les portes de la ville, pour le prendre et le faire mourir. -
Reina-Valera
24. Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle. -
Louis Segond 1910
24. et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
24. Saul eut alors connaissance de leur complot. Ils allaient jusqu’à garder les portes de la ville, jour et nuit, pour pouvoir le tuer.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter