Actes > 28 : 16
16. Après notre arrivée à Rome, on a permis à Paul de demeurer à part avec le soldat qui le gardait.
-
La Bible en français courant
16. Après notre arrivée à Rome, on permit à Paul de demeurer à part, avec un soldat qui le gardait. -
La Colombe
16. Après notre arrivée à Rome, le centenier livra les prisonniers au commandant mais on permit à Paul de demeurer à part, avec le soldat qui le gardait. -
KJ
16. And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. -
King James
16. And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. -
Nouvelle Français courant
16. Après notre arrivée à Rome, on permit à Paul d'avoir un domicile personnel, avec un soldat qui le gardait. -
La Bible Parole de Vie
16. Nous arrivons à Rome. On permet à Paul d'habiter dans un logement privé avec un soldat pour le garder. -
Reina-Valera
16. Y como llegamos á Roma, el centurión entregó los presos al prefecto de los ejércitos, mas a Pablo fué permitido estar por sí, con un soldado que le guardase. -
Louis Segond 1910
16. Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
16. Lors de notre arrivée à Rome, Paul avait obtenu l’autorisation d’avoir un domicile personnel, avec un soldat pour le garder.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter