Actes > 27 : 4
4. Partis de là, nous avons longé la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires.
-
La Bible en français courant
4. Après être repartis de là, nous avons passé le long de la côte abritée de l'île de Chypre, car les vents nous étaient contraires. -
La Colombe
4. Partis de là, nous avons longé la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires. -
KJ
4. And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. -
King James
4. And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary. -
Nouvelle Français courant
4. Après être repartis de là, nous avons longé la côte abritée de l'île de Chypre, car les vents étaient contraires. -
La Bible Parole de Vie
4. Ensuite nous repartons, mais les vents soufflent contre nous, alors nous passons du côté abrité de l'île de Chypre. -
Reina-Valera
4. Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios. -
Louis Segond 1910
4. Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
4. De là, reprenant la mer, nous avons fait route sous Chypre, car les vents nous étaient contraires.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter