Actes > 27 : 38
38. Quand tous ont eu assez mangé, ils ont allégé le bateau en jetant le blé à la mer.
-
La Bible en français courant
38. Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau. -
La Colombe
38. Quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. -
KJ
38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. -
King James
38. And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. -
Nouvelle Français courant
38. Quand chacun eut mangé à sa faim, on jeta le blé à la mer pour alléger le bateau. -
La Bible Parole de Vie
38. Quand ils ont assez mangé, ils jettent le blé à la mer pour rendre le bateau plus léger. -
Reina-Valera
38. Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar. -
Louis Segond 1910
38. Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
38. Une fois rassasiés, on a allégé le bateau en jetant le blé à la mer.
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter