Actes > 22 : 18
18. et j'ai vu le Seigneur, qui m'a dit : « Dépêche-toi, quitte vite Jérusalem, car ils n'accueilleront pas le témoignage que tu me rends. »
-
La Bible en français courant
18. J'ai vu le Seigneur et il m'a dit : “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.” -
La Colombe
18. et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. -
KJ
18. And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. -
King James
18. And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me. -
Nouvelle Français courant
18. J'ai vu le Seigneur qui m'a dit : “Vite, dépêche-toi de quitter Jérusalem, car ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.” -
La Bible Parole de Vie
18. Je l'ai vu et il m'a dit : “Dépêche-toi, sors vite de Jérusalem ! En effet, ses habitants n'accepteront pas ton témoignage à mon sujet.” -
Reina-Valera
18. Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prestamente fuera de Jerusalem; porque no recibirán tu testimonio de mí. -
Louis Segond 1910
18. et je vis le Seigneur qui me disait: Hâte-toi, et sors promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi. -
Traduction Œcuménique de la Bible (2010)
18. je vois le Seigneur qui me disait : “Vite, quitte Jérusalem sans tarder, car ils n’accueilleront pas le témoignage que tu me rendras.”
Les traductions disponibles
Traduction :
Le réseau à votre disposition
Prier avec la Bible au sein de notre communauté 2ou3.com
Actualités de la Bible sur alliancebiblique.fr
Trouver une Bible sur Editionsbiblio.fr
La Bible Nouvelle Français courant - version luxe
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 2056 pages AcheterLa Bible Parole de Vie - Standard
Avec les deutérocanoniques • Auteur : Collectif • 1760 pages Acheter